And with your spirit: the new, beautiful, English translation of the Roman Missal

Update, Mar 14, 2020: We’ve been using the “new” (then) translation of the Missal for years now. I haven’t made any kind of formal study of it by any means. But in recent years I’ve become aware of so many troublesome things, including in the liturgy itself or with changes that have been foisted upon it, that I almost winced when I came across this post today. My mind is in flux about many things, not about the Church or the Faith, but about things I used to take for granted. So forgive or ignore this post and chalk it up to a period of exuberance past. I don’t even know what I think about it (the post or the translation, either) anymore.

Update, Dec 6, 2011: At the end of this post I listed some related posts from around the web. Update, Dec 8, 2011: I’m making this a featured post since we’re still getting used to the new translation of the Mass. See the comments at the end for a discussion that represents two very different reactions to the translation.] I went to Mass this morning [Note: This post was originally written on the First Sunday of Advent.] at the chapel at EWTN. The first day of the liturgical season of Advent, the first day using the new English translation of the Roman Missal, and the first day using the new Mass cards showing the changes in the responses of the congregation. (See notes at the end for more resources.) Thank goodness we had these cards.

Continue reading “And with your spirit: the new, beautiful, English translation of the Roman Missal”